Son xəbərlər

 

Yazıçı üçün əsərlərinin başqa dillərə tərcüməsi nə deməkdir? Başqa dillərdə öz kitablarını vərəqləyəndə yazıçının içindən hansı hisslər keçir?

Yəqin ki, xaricdə kitabları çap olunan yazarlarımızın hər biri bu suala müxtəlif cür cavab verərdi. Bəlkə də bu hisslərin toplusu böyük bir roman həcmində olardı. Lakin «Variasiya» rubrikasında bu dəfə təqdim etdiyimiz çox kiçik esse məşhur yapon yazıçısı, dünya şöhrətli Xaruki Murakaminin qələmindən çıxıb. Yazıçı öz əsərlərinin tərcüməsiylə bağlı fkir və düşüncələrini bölüşüb. Zənnimizcə, yazı kiçik olsa da, özündə xeyli maraqlı məqamları əhatə edə bilib və onun tərcüməsi qələm sahibləri üçün maraqlı olar.

Beləliklə: “Variasiya” bu dəfə esse tərcüməsi üzrə müsabiqə keçirir. Xaruki Murakamini tərcümə edin və mükafat qazanın!

Başladiq!..

Електрон почтумуз: дурсул@маил.ру

Експерт: ЙАШАР

 

 

Харуки МУРАКАМИ

ПЕРЕВОДИТЬ И БЫТЬ

ПЕРЕВОДИМЫМ

Эссе

 

Я редко возвращаюсь к своим книгам и перечитываю то, что написал. Отчасти из робости перед самим собой, отчасти из страха разочароваться в своей работе. Гораздо лучше, мне кажется, сосре­до­точиться на том, что хочешь сделать в будущем.

Признаться, частенько я забываю о том, что и как написал. Были времена, когда, читая книгу или журнал, я наталкивался на фразу или пассаж, которые изрядно поражали мое воображение тем, что я угадывал цитату из написаного мною (понимаю, насколько самодовольно это звучит).

С другой стороны, раз я немедленно узнаю цитату – значит, это плохая работа. Мне кажется, я забываю удачные места и помню только неудачные.

По­­э­тому, когда мои книги переводятся и издаются на других языках через несколько лет после выпуска оригинала, я часто обнаруживаю, что не помню, что же в действительности написал.

Нет, я не совсем безнадежен и обычно не забываю сюжет в целом. Но большинство деталей стирается из памяти, исчезает так же легко и неприметно, как испаряется с асфальта лужица после летнего дождя.

Иногда я беру какую-нибудь свою книгу, переведенную на английский, начинаю ее читать и увлекаюсь (я успел забыть сюжет) – получаю удовольствие, смеюсь всю дорогу, до самого конца. Так что, когда переводчик спрашивает, как я оцениваю его перевод, он застигает меня врасплох. Все, что я могу сказать: “Да-да, хорошо... Читается плавно. По-моему, отлично”. Мне сложно сделать какие-то замечания по технике перевода.

Моя основная позиция как автора – если перевод моей книги читается с интересом и доставляет удовольствие, значит, цель достигнута. “Читабельность и увлекательность” – это главное. Именно таким должно быть произведение.

То, что действительно скрывается в самом сердце книги, можно обсуждать лишь после того, как снят первый слой, пройдена кожура повествования.

Глубинный смысл может обна­ру­жить­ся не сразу, он может поджидать тебя в передней или за последней, закрытой дверью, в святая святых.

Одно из преимуществ перевода своих произведений на другие языки, по крайней мере для меня, – это возможность посмотреть на собственные мысли в новом обличье. Возможность от­стра­ниться от собственного текста и бес­страстно, хлад­нокровно прочесть его наконец глазами постороннего, считывая на другом языке то, что я вполне мог не прочитать на родном.

Полагаю, я в состоянии взглянуть на себя самого со стороны, под другим углом.

Прекрасно, что мои книги доступны неяпонским читателям, но меня привлекает возможность самому получить доступ к ним, стать читателем собственного текста как чужого – пока, к сожалению, только на английском.

Го­воря иными словами, я испытываю чувство облегчения от возможности дистанцироваться от самого себя, наблюдая, как созданный мной литературный мир трансформируется, будучи пропущен через Вселенную другого языка. Я сам долгое время занимался переводами (с японского на английский), одержимый, возможно, тем самым чувством отстраненности, которую и дает перевод.

По-настоящему хороший перевод, без сомнения, требует безупречной легкости в обращении с языком, но что действительно необходимо – так это пристрастное отношение, любовь к переводимому материалу. Я уверен (как писатель и пере­водчик), что перевод должен рож­даться из такой любви. Мне это очень близко. Мне близка такая беззастенчивая пристрастная привязанность к чему-либо.

Вполне возможно, ничто более так не заполняет пустоты, зияющие там и тут в наших жизнях.

 

Şərh yaz


Təhlükəsizlik kodu
Yenilə